Qu’est-ce que le « Hump Day » en Amérique du Nord ?

J’ai récemment entendu l’expression « Happy Hump Day » au bureau…

Il est vrai que les américains ont tendance a trouver la moindre excuse pour se souhaiter une bonne journée (Happy Friday, Happy Halloween, Happy St Patrick, Happy Valentine’s day etc.)

Alors que signifie vraiment le « Hump Day » ?

Le « Hump Day » est en fait utilisé pour désigner le Mercredi, et le mot « Hump » n’est autre que la bosse du dromadaire.

Cette expression se réfère à la semaine de travail et au fait que le mercredi en est le milieu. La semaine de travail est ainsi décrite avec le Lundi et Mardi durant lesquels on démarre difficilement à « monter la pente », le Mercredi en haut de la colline, puis le Jeudi et Vendredi durant lesquels on descend en douceur vers le week-end.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Cette expression a récemment connu un regain d’intérêt aux USA grâce à une pub de la société d’assurance GEICO. Cette pub montre un dromadaire très heureux, qui insiste lourdement auprès de ses collègues de bureau et demande  » Quel jour sommes-nous ? Quel jour sommes-nous ? Quel jour sommes-nous ? » pour qu’on lui réponde finalement « OK c’est Hump Day… (journée de la bosse du dromadaire).

La chute étant : « Si tu passes chez GEICO tu économiseras des centaines de dollars et tu seras encore plus heureux qu’un dromadaire le mercredi. »

Il est vrai que la pub est assez drôle !

Alors n’oubliez pas de souhaiter « une bonne journée de la bosse du dromadaire » à vos collègues Mercredi prochain ?!?

Pourquoi Croque-Monsieur se dit Bikini en Catalogne ?

Comme vous avez pu le lire dans mon article précédent, l’origine du croque monsieur est parisienne et date du début du XXe siècle. Mais pourquoi appelle-t-on ce même sandwich un bikini en Catalogne ? Et pourquoi utilise-t-on le mot Bikini uniquement en catalogne alors que dans le reste de l’Espagne on l’appelle un « mixto » ?

Ce nom vient en fait de la Sala Bikini qui ouvrit ses portes en 1953 sur l’avenue « Diagonal » de Barcelone. En pleine période franquiste, ce local fut le premier à importer ce sandwich d’origine française. Etant donné que les mots d’origines étrangères étaient alors totalement prohibés , on le désigna comme « el bocadillo de la casa » (sandwich de la maison). Le succès fut tel, que le nom du sandwich bikini dépassa très vite les portes de cet établissement pour se propager dans toute la Catalogne.

La Sala Bikini est aujourd’hui une discothèque de Barcelone

discothèque barcelone

Bikini – Barcelona

Origine du croque-monsieur

Ce mot serait apparu pour la première fois dans un café parisien « le bel âge » au boulevard des Capucines en 1901. René Girard, historien des mots, raconte très bien l’histoire dans son ouvrage « Histoire des mots de la cuisine française » publié en 1947 : Le bistrotier, Michel Lunarca, traînait derrière lui une réputation de cannibale probablement propagée par ses concurrents du IIème arrondissement qui ne voyaient pas d’un bon œil l’arrivée de ce nouveau café en vogue auprès de la haute société. Un jour, manquant de pain-baguette, il confectionna un sandwich au pain de mie, qu’il proposa à ses clients. L’un d’eux s’écria « Michel, quelle viande y a-t-il dedans ». Le bistrotier répondit par une boutade : « de la viande de monsieur, évidemment », ce qui fit s’esclaffer l’assemblée, tant et si bien que tout le monde s’empressa de commander le sandwich au monsieur. Le lendemain, sur l’ardoise, le bistrotier mettait à la carte le « croque monsieur ».

20140111-191019.jpg

Source: http://www.lesaviezvous.net

Origine du mot « Olé »

Cette interjection espagnole est utilisée pour manifester l’enthousiasme, l’admiration où tout simplement pour encourager. Elle est utilisée lors des corridas ainsi que dans l’univers du Flamenco.

L’Espagne a longtemps été occupée pour la civilisation Arabe (711-1492) et de nombreux mots de la langue espagnole trouvent ainsi leurs origines dans la langue Arabe. C’est le cas de « Olé » qui vient en fait de « wallah » qui veut dire « par Allah » et qui est la démonstration de l’émerveillement, de l’étonnement.

Corrida olé

Origine du mot « Guiri » en espagnol

Le mot »guiri » est utilisé de nos jours en Espagne pour désigner les touristes dont la langue maternelle n’est pas l’espagnol (aussi bien européens que nord-américains).

La théorie la plus probable date du XIXe siècle, période de guerre civile en Espagne, durant laquelle les soldats du pays basque utilisait le mot « guiristino » en euskera pour parler des « cristianos » (partisans de la reine María Cristina de Borbón 1806-1878). En effet, ils voyaient en ces partisans des étrangers aux désirs bien différents des leurs.

Ci-dessous une photo issue de la recherche « guiri » dans google images Espagne : Chaussures typiques de « Guiris »

calzado_guiri

L’expression « Lune de Miel »

Cette expression désignant aujourd’hui le voyages de noces aurait une origine païenne. Autrefois à Babylone, il était de coutume que le père de la mariée offre à son gendre, pendant tout le mois qui suit le mariage, autant de mead (bière à base de miel) qu’il pouvait en absorber. Comme le calendrier était basé sur le cycle lunaire, le mois du miel est devenu la lune de miel.

Lune de miel

Le T-Shirt

Aux États-Unis, le « t-shirt » existe depuis le 19e siècle. Il était porté à l’origine par les ouvriers et les paysans, sous leurs vêtements. Son nom vient de « t », car il a la forme d’un T, et de « shirt » (chemise en américain). Il s’écrit aussi « tee-shirt » (la lettre T est alors transcrite en « tee »).

Au début du 20e siècle, l’armée américaine fait du t-shirt un vêtement réglementaire, et son usage se répand rapidement dans la société, notamment grâce au sport. En 1943, les soldats américains débarquent en Europe et popularisent le t-shirt auprès des Européens.

Dans les années 50, le t-shirt devient un symbole de la jeunesse grâce aux films et aux acteurs américains (en particulier Marlon Brando et James Dean).

20130604-081712.jpg

Source : http://www.jesuiscultive.com

La Paella : un outil marketing ?

Le mot Paella est un mot valencien issu du latin « patella » signifiant « petit plat »

Ce plat internationalement connu, vient en fait de la région de Valence où l’on cuisina le riz cultivé dans la lagune voisine (l’Albufera) dès le XVIIIe siècle.

Suite à la guerre civile, Franco eu pour objectif de développer le tourisme en Espagne. Il fallut ainsi trouver un plat national emblématique. On choisit « artificiellement » la paella car il s’agissait d’un plat peu coûteux, aux accommodements simples et surtout aux couleurs de l’Espagne (poivrons rouges et riz jaune)…

La paella reste encore de nos jours, l’emblème de la gastronomie espagnole dans le monde.

paella

 

Le croissant n’est pas français…

L’origine du croissant remonte à la fin du 17e siècle en Autriche et plus particulièrement à Vienne (d’où le nom de viennoiseries).
Les boulangers viennois, debout avant le lever du soleil, donnèrent l’alerte lors d’une guerre opposant l’empire autrichien aux Ottomans (Turcs).
Afin de fêter leur participation dans cette victoire, ces mêmes patissiers concevèrent une viennoiserie en forme de croissant de lune rappelant le drapeau turc…
Le croissant arriva à Paris vers 1837 avec l’ouverture de la « Boulangerie Viennoise » par deux autrichiens (August Zang et Ernest Schwarzer).
De nombreux patissiers français les imitèrent et la France s’appropria progressivement ce met pour en faire un des symboles de sa gastronomie vers le début du XXe siècle.

20130505-083852.jpg

20130505-083904.jpg

20130505-083909.jpg

Le Mot « Gabacho »

Le mot Gabacho est connu depuis le XVIe siècle en Espagne. Il est utilisé de nos jours pour désigner les personnes de nationalité française. Ce terme est (très) péjoratif.

Son origine viendrait de l’occitant « gavach » qu’on utilisait pour parler de personnes grossières (en général des montagnards) qui vivaient au Nord et parlaient mal la langue nationale.

Les Aveyronnais utilisaient ce mot pour désigner les Lozériens. Le nom Lozère ne date que de la Révolution française et auparavant cette région était appelée Gabales ou Gévaudan d’où l’origine probable du mot gavach.

Le Gévaudan a été possession des comtes d’Aragon et de Barcelone et c’est ainsi que le mot « Gavach » a par la suite été appliqué à toutes les personnes qui vivaient au nord et plus généralement les français. L’utilisation du mot s’est  répandue dans toute l’Espagne.

Drapeaux

Source : Wikipedia